This internationally famous poem, considered to have exerted a wide influence on modern poetry, was first introduced to English-language readers in the. SAINT-JOHN PERSE’S ANABASE. Anyone who would undertake to analyze a poem such as Saint. John Perse’s Anabase1 is faced with a multitude of problems. This internationally famous poem by the Nobel laureate was introduced to English-language readers in this translation by T. S. Eliot. In this definitive e.
|Published (Last):||16 July 2014|
|PDF File Size:||4.28 Mb|
|ePub File Size:||4.62 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
With salt I shall revive the dead mouths of desire! Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read.
COLUMN: The poetry of shadows and dreams – Magazines –
Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Preview — Anabasis by Saint-John Perse.
Anabasis by Saint-John Perse. This internationally famous poem by the Nobel laureate was introduced to English-language readers in this translation by T. In this definitive edition, French and English texts appear on anabasus pages. Paperbackpages. Published October 21st persd Mariner Books first published To see what your friends thought of this book, please sign up.
To ask other readers questions about Anabasisplease sign up. Internationally famous, my ass. Do you think the most famous thing about Saint-John Perse is his obscurity? See 2 questions about Anabasis…. Lists with This Book. Psrse selected poems, Saint-John Perse Saint-John Perse 31 May — 20 September was a French poet-diplomat, awarded the Nobel Prize in Literature in “for the soaring flight and evocative imagery of his poetry.
Anabasis, anabsais Classical Greek word for a journey up country. Mar 17, Christopher rated it it was amazing. Anabase Anabasis, the Classical Greek word for a journey up country was the first mature work by Saint-John Perse, the poetic pseudonym of French diplomat Alexis Leger.
It was written in the early s during a stint in China, where Leger represented the French foreign ministry. The poet wrote mainly for himself, but after the manuscript was brought back to France by friends, Anabase won instant esteem, with translations into several major European languages by the end of the decade, and the Anabase Anabasis, the Classical Greek word for a journey up country was the first mature work by Saint-John Perse, the poetic anabasls of French diplomat Alexis Leger.
The poet wrote mainly for himself, but after the manuscript was brought back to France by friends, Anabase won instant esteem, with translations into several major European languages by the end of the decade, and the facing-page rendering into English here was made by no less a major figure than T.
For some weeks, Leger traveled on horseback through China’s rural provinces and the Gobi Desert, which inspired this great poem of migration, ten cantos narrated by a Anabaxis glorying in his victories, but driven ever onward to new lands. But in drawing inspiration from the Asian cultures around him, Perse does not refer to their peculiarities, to what sets them apart from his own, but rather he distilled from his experiences a collection of human universals.
Saint-John Perse – Wikipedia
Anabase is a saga could be set anywhere, whether Homeric Greece, the ancient Central Asian steppes, or even the Age of Discovery. The geographical setting is unspecified but similarly universal, ranging from the shores of the sea to high elevations, from fertile soil to barren sands. Perse’s poetry is centered around a humanist outlook. It is up to Man to create meaning for his existence through great deeds.
Amersa later poem by Perse, includes the line “We who one day, perhaps, will die proclaim man immortal in the flaming heart of the moment”, a statement that concisely captures his philosophy, which was already fully fledged in Anabase.
There is no Providence in this plot, no hidden metaphysical reality. References to religious rites abound, but they serve merely as ethnographic colour, for the universal traits of Mankind through the ages that Perse depicts include propitiation of deities and often bloody sacrifice, even if Perse himself is a sceptical modernist.
Giving representative quotations of this work for the sake of a review is difficult, as ANABASIS is a ceaseless flow of images in prose poem form, and though the details are fine and innumerable, it is the whole overwhelming effect that makes this such a special work.
But here’s a bit from the introductory canto: Eliot’s translation sometimes strays from the strictest rendering of Perse’s poem for the sake of dazzling English effect, but in the main it is faithful and serves well as a guide for readers who can’t easily read Perse’s original. This edition contains a brief but helpful preface by Eliot, as well anabasos translations of the introductions which Larbaud.
Anabasis : a poem by St.-J. Perse translated by T. S. Eliot
Hoffmanstahl and Ungaretti wrote for the Russian, German and Italian translations respectively. My only complaint is that this is now a print-on-demand title on lesser quality paper and the biographical details of the poet were never updated after the second edition in Still, this is a great poem, an ample work that one can curl up with and slowly get to know, and I highly recommend it. View all 10 comments.
May 09, Billy O’Callaghan rated it it was amazing Shelves: John Perse won the Nobel Prize for Literature in I don’t know how widely he is read today, but if he’s not then it’s a travesty because he must rank among the most important and visionary poets of the 20th century.
And this book is surely his masterpiece, a work of such scope and ambition that it stands comfortable comparison with anything produced in the field of poetry during the past years.
Anabasis is an obtuse epic, a long musical poem, rich in astonishing imagery, that glisten St. Anabasis is an obtuse epic, a long musical poem, rich in astonishing imagery, that glistens when read aloud.
It’s one of those pieces that needs multiple rereads before it begins to make cohesive sense, but there is still pleasure to be had on the first run-through from the sheer beauty of the language.
Eliot’s translation lends its own kind of magnificence, without impinging on the splendour and mystery of Perse’s spell.
Furthermore, he provides an invaluable introduction and makes the poem more accessible by breaking it down to a part by part summary that lends the whole thing a very basic narrative shape: Arrival of the Conqueror at the anabaxis of the city which he is about to build.
Marking out the boundary walls. Foundation of the city.
Restlessness towards further explorations and conquests. Schemes for foundation and conquest. Decision to fare forth. March through the desert. Arrival at the threshold of anabasix great new country. Yet the urge towards another departure, this time with the mariner.
In these ten parts, Anabasis presents a meditation on a journey through central Asia.
But it is a story persw all peree, one that contemplates the world, the migrant existence and the growth of civilization, as well as making sense of man’s innate cravings, for adventure, for challenge, for conquest.
But even attributing these themes is to simplify this work. For me, it’s analogous to Coltrane’s ‘A Love Supreme’. Because Anabasis is poetry if it has to be called something ; it’s the perpetual astonishment that comes from stringing certain words together in certain ways, it has meaning that lives outside of definition and that you feel in a way that doesn’t always make easy sense.
Aug 17, Eschad rated it liked it. Eliot said to read it four times. I will give this a try and report znabasis. Jan 15, Connor Prosser rated it did not like it Shelves: Ok, I’ve just become so jaded by these nobel laureates that I’m just going to go ahead and give this 1 star. I’m fed up trying to interpret or read explanations of the poems. A poem should explain itself, rather than require an entire essay to explain what it’s trying to say. Just my opinion, I’m sure some will disagree.
Mar 04, Matthew rated it liked it Shelves: Shortly after reading this my body succumbed to an immobilizing fever. Just so you know Et quelques-uns en eurent connaissance Nov 12, Curt Hopkins Hopkins rated it it was ok Shelves: I think this book was a lot like Catcher in the Rye for me — I read it too late. I’ve already read Eliot and Ashbery and, as innovative as it was when it was written, I just didn’t care as much as I might have earlier.
It’s rather like Wagner in its apparent desire to avoid anything catchy or memorable. I couldn’t recall a single line from it. I just don’t consider lack of memorableness on the line level a virtue in poetry. It comes off like a series of illustrations of ficti I think this book was a lot like Catcher in the Rye for me — I read it too late.
It comes off like a series of illustrations of fictional places or coming across a film set half buried in the sand. If you haven’t read anything like it, read it. If you have, I wouldn’t recommend it. Beeldschone taal, maar o, zo ingewikkeld. Nov 30, Valerie rated it it was ok Shelves: This word salad was like reading a compressed transcript of a day’s worth of my grandfather’s monologues when he was in the middle stages of dementia.
I mean, I GUESS you guys aren’t lying when you said you liked it, but you really must be living in some other plain of existence. It occurs to me now, a couple of weeks out, that I would not have hated this quite as much if it had been arranged like regular free-verse poetry.
There was something about it being arrang This word salad was like reading a compressed transcript of a day’s worth of my grandfather’s monologues when he was in the middle stages of dementia. There was something about it being arranged as prose that for some reason enraged me. Feb 08, Joe rated it it was amazing Shelves: The extreme of modernism. This book is stitched with taut images, many of which show striking beauty and a subtle warmth.